آشنایی با فرآیند ترجمه رسمی مدارک جهت مهاجرت تحصیلی و کاری
اگر قصد مهاجرت کاری یا تحصیلی به کشور های دیگر را دارید می بایست مدارک شما ترجمه رسمی شده باشد. ترجمه رسمی در حقیقت بر روی سربرگ مترجم مورد تایید قوه قضاییه چاپ و مهر و امضا می شود. گاهی شاید لازم باشد این ترجمه به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه ایران برسد. شاید برای شما این سوال پیش بیاید که چه مدارکی قابلیت ترجمه رسمی را دارند؟ در اینجا به طور کلی به مدارکی که قابل ترجمه هستند اشاره میکنیم:
مدارک قابل ترجمه رسمی چیست؟
- مدارک شناسایی: شناسنامه، کارت ملی، گواهی فوت و تجرد، سند ازدواج طلاق، گواهی عدم سوپیشینه، گذرنامه، کارت پایان خدمت و…
- اسناد رسمی: سند مالیکیت، سند وسایل نقلیه، وکالت نامه، تعهد نامه و….
- مدارک تحصیلی: دانشنامه و ریز نمرات تمامی مقاطع آموزش عالی (وزرات علوم، بهداشت، دانشگاه های آزاد و غیرانتفاعی و….) مدارک تحصیلی ابتدایی، راهنمایی و دبیرستان و پیش دانشگاهی
- گواهی های آموزشی: گواهی های کارگاه ها، آموزش های کوتاه مدت، گواهی فنی و حرفه ای، گواهی دوره های آمادگی و آموزش زبان های مختلف و….
- اسناد و مدارک شرکتی: اساسنامه، فیش های حقوقی، اوراق سهم های شرکت های خصوصی و عام، گواهی های مالیاتی و….
- گواهی های کار: موسسات و اداره های دولتی، کارخانجات، داروخانه ها، شرکت های خصوصی و …
باید توجه داشته باشید برخی از مدارک قابلیت ترجمه رسمی را ندارند؛ شما باید منابعی را برای ترجمه رسمی ببرید که مکتوب و مهمور با امضای رسمی سازمان یا ارگان صادر کننده مدرک باشد. کپی و یا رونوشت برابر اصل قابلیت ترجمه رسمی را ندارند.
برخی اسناد هم مانند دانشنامه موقت اتمام تحصیلات ترجمه رسمی نمی شود. مدارکی هم هستند که طبق بخشنامه های مختلف قابلیت ترجمه رسمی را ندارند مثل: کارت دانشجویی.
اعتبار زمانی اسناد و مدارک ترجمه شده چقدر است؟
مدت زمان اعتبار یک مدرک یا سند ترجمه شده بر اساس ماهیت آن تعیین می شود؛ ترجمه مدارک تحصیلی دائم بوده و باطل نمی شود اما برخی مدارک مثل: سند املاک یا شناسنامه یا به طور کلی مدارکی که ممکن است در طی زمان تغییری در اصل آن به وجود آید، به ترجمه مجدد نیاز دارند به همین دلیل برخی از دانشگاه ها یا سایر مراکز بین المللی غالبا ترجمه هایی که کم تر از 6 ماه از آن گدشته باشد را معتبر می دانند. دقت داشته باشید که مهر های دادگستری و خود وزارت امور خارجه هر سال عوض می شوند و این یعنی تجدید ترجمه لازم است.
آیا پیش نویس ترجمه لازم است؟
از آنجا که بیشتر دارالترجمه ها بعد از ترجمه مدارک شما هیچ مسئولیتی در قبال اشتباهات ممکن را قبول نمی کنند بهتر است قبل از ترجمه رسمی آن ها، پیش نویس ترجمه اسناد و مدارک خود را به دقت مطالعه و از صحت و سقم آن ها مطمئن شوید و اگر نیاز است مثلا در تاریخ تولد یا معدل اصلاحی ایجاد شود به دارالترجمه اطلاع دهید.
فرآیند اقدام برای ترجمه رسمی شاید در ابتدا سخت به نظر برسد اما اگر شما آگاهی کافی راجع به کلیات و جزئیات مهم آن داشته باشید به راحتی می توانید مدارک و اسناد خود را ترجمه کنید و در این مورد دغدغه خاطر نداشته باشید؛ بنابراین ما روند اقدام برای ترجمه رسمی را برای شما در ادامه توضیح می دهیم.
دریافت مدارک از دانشگاه
بعد از اتمام تحصیلات دانشجو می بایست ریز نمرات، دانشنامه، برگه تسویه حساب را دریافت کند. دانشجویان دانشگاه ها و موسسات غیرانتفاعی و آزاد به طور کامل باید بدهی خود به دانشگاه را برای دریافت مدارک خود پرداخت کنند. دانشجویان دانشگاه های دولتی زیر نظر وزارت بهداشت و علوم هم باید به ازای سال های تحصیل خود و واحد های عملی و نظری گذرانده شده مبلغی را که مصوب شده برای آزاد سازی مدرک خود پرداخت کنند. البته راه هایی هم وجود دارد که فارغ التحصیلان می توانند بدون پرداخت هزینه مدارک تحصیلی خود را آزاد کنند.
تایید مدارک توسط ارگان یا وزارتخانه مربوط
همان طور که قبلا نیز اشاره کردیم مدارکی که شما مستقیما از دانشگاه دریافت می کنید قابلیت ترجمه رسمی را مادامی که ارگان و وزارتخانه مربوطه آن را تایید نکرده است، ندارند. بدین منظور دانشجویانی که در رشته های زیر شاخ وزارت علوم تحصیل کرده اند، باید دانشنامه، ریزنمرات فارسی و برگه لغو تعهد یا تسویه حساب خود را در ساعات اداری به وزارت علوم ببرند و تاییدیه ترجمه رسمی آن را دریافت نمایند اما دانشجویانی که رشته های آن ها زیر نظر وزارت بهداشت می باشد باید همین مدارک را به وزرات بهداشت برده و تاییدیه را از آنجا دریافت کنند به همین طریق دانشجویان دانشگاه های آزاد نیز با ارائه مدارک مذکور به دفتر مرکزی دانشگاه آزاد در تهران برده و به تایید می رسانند.
تکمیل مدارک و ارائه به دارالترجمه رسمی
- ارائه اصل مدارک (اصل دانشنامه ،ریز نمرات و…)
- فتوکپی از تمام مدارک به تعداد نسخه های مورد نیاز برای ترجمه
- فتوکپی پاسپورت
این مدارک را تحویل دارالترجمه رسمی برای ترجمه می دهید. بهتر است قبل از ارائه از صحت و سقم آن ها و اصلاحات احتمالی شان اطمینان حاصل کنید، همان طور که پیش تر اشاره کردیم در صورت اشتباه دارالترجمه های غالبا هیچ مسئولیتی در قبال مدارک مذکور، قبول نمی کنند.
تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه
اداره امور مترجمان قوه ی قضاییه تایید امضا و مهر مترجم رسمی را انجام می دهد. خود مترجم رسمی یا نماینده قانونی وی می بایست مدارک را برای اخذ تاییدیه به دادگستری ببرد.
برای دریافت تاییدیه از وزرات خارجه خودتان می توانید اقدام کنید اما توجه داشته باشید بسته به نوع مدرک و تعداد صفحات آن از شما بابت تمبر و سایر خدمات هزینه ای مصوب دریافت خواهد شد همان گونه به هنگام مراجعه به دارالترجمه از شما هزینه ای مصوب دریافت خواهد شد.
گاهی مرجع درخواست کننده ی ترجمه تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه را نمی خواهد مثل زمانی فرد قصد سفر گردشگری را به کشوری خاص را دارد حال آن که سفری ولو توریستی و گردشگری به کشور دیگر نیازمند دریافت این تاییدیه ها باشد.
نکته: ریز نمرات برای مقطع متوسطه و پیش دانشگاهی بدون تایید آموزشگاه محل تحصیل و آموزش و پرورش کل فاقد اعتبار و ترجمه رسمی خواهد بود و فرد متقاضی می بایست با مراجعه به دفاتر پیشخوان دولت درخواست خود را جهت اخذ تاییدیه تحصیلی ارائه دهد همچنین وی بعد از ارائه ی اصل مدارک باید کد دارالترجمه مدنظر را به همراه مشخصات مترجم رسمی به دفتر پیشخوان دولت ارائه داده تا پس از بررسی مدارک، تاییدیه به دارالترجمه مذکور ارسال شود.
مراجعه به سفارت کشور مقصد
بعد از آن که فرد متقاضی تمامی مراحل ذکر شده را طی کرد به سفارت کشور مقصد مراجعه می کند و مدارک را به آن جا تحویل می دهد و سفارت بعد از بررسی مدارک وی به او وقت مصاحبه می دهد و در صورت پذیرش ویزا برایش صادر خواهد شد.
سایر نکات درباره ترجمه رسمی
- مهر امور بین الملل هر بانک جهت تایید هرگونه پرینت بانکی و گواهی بانکی لازم است.
- برای ترجمه ی سند ازدواج، ارائه شناسنامه یکی از زوجین ضروری است.
- مترجم رسمی می بایست عین سند و مدرک ارائه شده را ترجمه کند و اصلاحات بعدی به عهده وی نمی باشد.
همکاری مجموعه بورسیه پلاس با دارترجمه آلفا
🔺با توجه به نیاز بسیار زیاد مخاطبین مجموعه بورسیه پلاس جهت ترجمه سریع مدارک جهت انجام فرآیند اپلای، تصمیم به همکاری با دارترجمه آلفا گرفته ایم.
📌 مزایایی که مخاطبین مجموعه بورسیه پلاس در ترجمه مدارک خود با داترجمه آلفا دارند:
⏳ ترجمه مدارک به صورت فوری و اولویت دار
🛵 دریافت و ارسال سفارشات از سراسر ایران
📞مشاوره رایگان جهت بررسی مدارک و کاهش هزینههای تأییدات مدارک
🏛 اخذ تأییدات دادگستری و وزارت امورخارجه در کوتاه ترین زمان
👨🏫 ترجمه رسمی زیر نظر بهترین مترجمان
🔍ارایه پیش نویس اولیه جهت بررسی و تایید
📌جهت ثبت سفارش به صورت فوری با استفاده از مزایای بورسیه پلاس، می توانید از طریق این لینک اقدام نمایید
سلام من میخوام برای ترکیه بورسلاری اقدام کنم و گفتین مدارک انگلیسی باشه بهتره اگه الان مدارکمو مهر مترجم و دادگستری بزنم برای مرداد 1403 مشکلی نداره؟؟ یا کلا خودم ترجمه کنم و موقع مصاحبه بدم ترجمه که مهرها معتبر باشه